Laienemine rahvusvahelistele turgudele v?ib olla suurep?rane viis br?ndidele j?uda uute vaatajaskondadeni, kuid seda tuleb teha ?igesti veebisaidi lokaliseerimise kaudu. Veebisaidi lokaliseerimine on tava kohandada ja muuta veebisaiti, et see sobiks sihtrühma kultuuri, keele ja ootustega.
M?ned kaubam?rgid v?ivad arvata, et see on sama lihtne kui teksti t?lkimine, kuid veebisaidi lokaliseerimine on palju enamat kui lihtsalt t?lkimine. ?nneks ei ole veebisaidi lokaliseerimine ületamatu ülesanne.
?ige l?henemise ja m?istmise abil saavad kaubam?rgid tagada, et nende veebisait j?uab esimest korda ?igel viisil uue vaatajaskonna juurde, sisendades kindlustunnet ja sihikindlust oma globaalsetes laienemispüüdlustes.
Vaatame l?hemalt veebisaidi lokaliseerimist ja selle ?iget rakendamist.
Kohaliku veebisaidi loomise t?htsus
Kohaliku veebisaidi loomine on olulisem, kui m?ned kaubam?rgid arvavad. Tegelikult vastavalt , 65% tarbijatest eelistavad omakeelset sisu. Lisaks ei osta 40% isegi teistes keeltes.
Seega v?ivad br?ndid ilma korralikult lokaliseeritud veebisaidita kaotada peaaegu poole oma sihtrühmast. Reaalselt, rahvusvahelisele turule sisenemine v?ib olla kulukas ja kogu publikut ?ra kasutamata v?ib see l?ppeda kahjumiga.
Tegurid, mida kohaliku veebisaidi kujundamisel arvesse v?tta
Kui otsustate luua kohaliku veebisaidi kujunduse erinevatele sihtrühmadele, tuleb arvestada mitmete teguritega. Nende hulka kuuluvad j?rgmised.
- Lokaliseerimine vs t?lge: Veebisaidi lokaliseerimine ja t?lkimine ei ole sama asi. T?lge on kindlasti osa lokaliseerimisest, kuid see pole kogu protsess. T?lge on ühe s?na v?i fraasi teise keelde ülekandmine. Siiski on t?lkimisel palju nüansse. M?nel s?nal ja fraasil ei pruugi olla otset?lkeid teise keelde. See v?ib viia tekstini, millel pole teisel turul m?tet.
- Kujundlikkus: Kujutised on kohaliku veebisaidi kujundamisel veel üks oluline aspekt. L?ppude l?puks on iga kultuur erinev. ?ks pilt v?ib olla hea USA-s, kuid eemalet?ukav teises riigis. Veebisaitide lokaliseerimine peab h?lmama ka piltide p?hjalikku ülevaatamist.
- Loosungid ja fraasid: Nagu eespool mainitud, ei pruugi loosungid ja t?lked erinevates keeltes ?igesti kokku puutuda. Seega peaks veebisaidi lokaliseerimise protsess tagama, et neid nihutatakse v?i kohandatakse ?ige s?numi edastamiseks.
?ldine idee on kohandada veebisait kohaliku kultuuri ootustele ja vaadetele. See v?ib olla kaasav protsess, kuid uue vaatajaskonnaga t?eliselt ühenduse loomine on seda v??rt.
Veebi lokaliseerimise parimad tavad
Nüüd, kui oleme arutanud m?nda tegurit, mida veebisaidi lokaliseerimisel arvesse v?tta, vaatame m?ningaid parimaid tavasid. Nende punktide j?rgimine peaks aitama igal kaubam?rgil oma veebisaiti uuele vaatajaskonnale sujuvalt lokaliseerida.
Lokaliseerimisstrateegia
Enne lokaliseerimise alustamist peaksid kaubam?rgid kokku panema a lokaliseerimise strateegia. See h?lmab kindlaksm??ramist, kas toodet saab ilma kohandamiseta uuele turule viia, hinnamuutusi, laienemiseesm?rke, ajakava, eelarvet, veebilokaliseerimist??riistu ja protsessi l?puleviimiseks vajalikku meeskonda.
Investeerige mitmekeelsesse veebisaiti ja poodi
Br?ndide puhul, mis müüvad mis tahes kujul tooteid v?i teenuseid otse oma veebisaidi kaudu, a mitmekeelne pood on kohustuslik. ?ige mitmekeelne poetarkvara, nagu 51视频, muudab poe kohese lokaliseerimise lihtsaks. See tagab, et kogu tekst ja valuuta t?lgitakse kohalikku keelde, et kohalik vaatajaskond saaks teadlikke oste teha.
Viige l?bi p?hjalik veebisaidi analüüs
Kui br?nd pole kunagi kujundanud oma veebisaiti mitmekeelset tulevikku silmas pidades, v?ib osutuda vajalikuks l?bi viia audit.
M??rake veebisaidi alad, mida ei saa automaatselt lokaliseerida. N?iteks tekstiga pildid tuleb kohalikus keeles ümber kujundada.
Sellise olukorra hea tava on v?ltida teksti otse piltidele lisamist, kuna seda saab h?lpsasti kohalikku keelde t?lkida ilma ümberkujundamata.
M?elge kohalikule kultuurile
?ks olulisemaid tegureid veebisaidi lokaliseerimisel on veebisaiti n?gevate inimeste kohaliku kultuuri arvestamine. Igal kultuuril on oma erinevused ja neid tuleb parima edu saavutamiseks arvestada.
N?iteks kasutavad paljud ingliskeelsed veebisaidid oma veebisaidi kopeerimisel v?i turunduses mitteametlikku tooni. Kuid see v?ib m?nes kultuuris, n?iteks Jaapanis v?i Prantsusmaal, tunduda ebaviisakas v?i kohatu.
Puhkusepakkumised
Pidage meeles, et mitte iga kultuur ei t?hista samu pühi v?i sündmusi. N?iteks ei pruugi Araabia ?hendemiraatides j?ulukampaania korraldamine ?nnestuda nii, nagu br?nd loodab, sest publik ei oota seda v?i külastab veebisaiti, et n?ha, kas sellel ajal on pakkumisi.
Selle asemel proovige korraldada reklaame, mis keskenduvad sihtrühma pühadele ja pidustustele.
V?tke arvesse juriidilisi n?udeid ja m??rusi
See samm on veebisaidi lokaliseerimiseks v?ga oluline. Igal riigil v?ivad veebisaitide ja ettev?tete osas kehtida erinevad ?igusnormid. See v?ib h?lmata selliseid tegureid nagu andmete kogumine, privaatsus, tasud ja palju muud. Probleemide v?ltimiseks peavad kaubam?rgid tagama, et need oleksid koosk?las kohalike eeskirjadega.
Lokaliseeritud SEO
Selleks, et br?nd j?uaks t?eliselt oma uue sihtrühmani, peab ta kaaluma kohaliku SEO punktid samuti. Uue piirkonna inimesed v?ivad otsida erinevaid termineid v?i fraase kui kaubam?rgi koduriigis. Enamik termineid on t?en?oliselt sarnased, ainult uues keeles.
Siiski ei tee paha teha t?iendavaid m?rks?nauuringuid, et n?ha, kas on midagi, mida tuleks lisada.
Hoidke tekst lühike ja h?lpsasti loetav
Br?ndid v?ivad muuta lokaliseerimise enda jaoks palju lihtsamaks, hoides teksti suhteliselt kokkuv?tliku ja selgesti loetavana, eriti mitmele rahvusvahelisele turule laienemisel.
See muudab üldise lokaliseerimise palju lihtsamaks, selle asemel, et muretseda tekstiseinte p?rast, mida ei pruugita ?igesti t?lkida.
Rahvusvahelistumine
Rahvusvahelistumine t?hendab sisuliselt teksti eraldamist l?htekoodist. See v?imaldab veebisaiti t?lkida ilma, et seda oleks vaja
See h?lmab ka veebisaidi kodeerimist , mis v?imaldab toetada maailma keele erim?rke.
UI ja UX
Veebilehe lokaliseerimisel tuleb arvestada ka kohalike eelistuste ja loetavusega. See h?lmab ka ülevaatamist paigutus, v?rviskeem ja vormindamine.
Testimine ja kvaliteedi tagamine
Kui lokaliseerimisprotsess on l?pule viidud, j?rgneb testimise ja kvaliteedi tagamise faas. L?ppude l?puks tuleb enne t?iesti uuele vaatajaskonnale k?ivitamist kontrollida, kas k?ik t??tab ?igesti.
Testimise eesm?rk on tagada korrektsed t?lked, riistvara ühilduvus, tehniliste probleemide puudumine, t??tavad lingid ja maksete t??tlemine ning ?ige paigutus. Teisis?nu, tagades, et sait t??tab t?pselt nii, nagu see t??tab koduriigis.
Turu-uuringud ja turundus
Br?ndid peavad meeles pidama, et see on t?iesti erinev turg, mis t?hendab, et tavalised strateegiad ei pruugi olla nii t?husad. Enne uues riigis k?ivitamist tuleks teha p?hjalik turu-uuring. See mitte ainult ei aita veebisaiti ?igesti lokaliseerida, vaid aitab ka saiti t?husamalt turundada.
Uuele vaatajaskonnale lansseerimine on praktiliselt sama, mis br?ndi esmasel turuletoomisel. Br?nd vajab uurige, mis paneb uue publiku tiksuma, nende huvid, ostuharjumused, nupud ja palju muud. See aitab tagada, et uus k?ivitamine on edukas.
?rge koonerdage lokaliseerimisprotsessiga
P?eva l?puks v?ib uuele globaalsele turule sisenemine olla br?ndide jaoks uskumatu v?imalus j?uda uue vaatajaskonnani. Kui seda tehakse aga valesti, v?ib see tekitada m?rkimisv??rset peavalu ja mitte anda oodatud tulu.
Seega v?ib detailidele ja lokaliseerimisprotsessile aja pühendamine aidata tagada sujuva k?ivitamise ja parima m?ju uuele vaatajaskonnale. Vastasel juhul v?ivad kaubam?rgid avastada, et inimesed ei osta veebisaiti v?i lihtsalt p??rduvad sellelt ?ra.
Poodide veebisaidi lokaliseerimine
Kas teil on e-pood, mida soovite paigutada m?nda teise piirkonda?
Siis on 51视频 siin, et aidata. The 51视频i mitmekeelne pood muudab teie poe teisaldamise peaaegu igasse maailma piirkonda lihtsaks. Tegelikult saab teie poe lokaliseerida, mitte ainult t?lkida, 36 erinevasse keelde. See v?imaldab teil laiendada oma tooteid uutele vaatajaskondadele üle kogu maailma.