Laajentumassa kansainvÀlisille markkinoille voi olla erinomainen tapa brÀndeille tavoittaa uusia yleisöjÀ, mutta se on tehtÀvÀ oikein verkkosivustojen lokalisoinnin avulla. Verkkosivuston lokalisointi on kÀytÀntöÀ, jossa verkkosivustoa mukautetaan ja muokataan kohdeyleisön kulttuurin, kielen ja odotusten mukaiseksi.
Jotkut brÀndit saattavat ajatella, ettÀ tÀmÀ on yhtÀ yksinkertaista kuin vain tekstin kÀÀntÀminen, mutta verkkosivustojen lokalisoinnissa on muutakin kuin pelkkÀ kÀÀntÀminen. Onneksi verkkosivustojen lokalisointi ei ole ylitsepÀÀsemÀtön tehtÀvÀ.
Oikealla lÀhestymistavalla ja ymmÀrryksellÀ brÀndit voivat varmistaa, ettÀ heidÀn verkkosivustonsa saapuu oikealla tavalla uudelle yleisölle ensimmÀistÀ kertaa, mikÀ lisÀÀ luottamusta ja pÀÀttÀvÀisyyttÀ maailmanlaajuisiin laajentumispyrkimyksiinsÀ.
Katsotaanpa tarkemmin verkkosivuston lokalisointia ja sen oikeaa toteuttamista.
Paikallisen verkkosivuston luomisen tÀrkeys
Paikallisen verkkosivuston luominen on tÀrkeÀmpÀÀ kuin jotkut brÀndit saattavat ajatella. Itse asiassa mukaan , 65 % kuluttajista suosii sisÀltöÀ omalla kielellÀÀn. LisÀksi 40 % ei edes osta muilla kielillÀ.
Ilman oikein lokalisoitua verkkosivustoa brÀndit voivat siis menettÀÀ lÀhes puolet kohdeyleisöstÀÀn. Realistisesti, kÀynnistÀÀ kansainvÀlisille markkinoille voi olla kallista, ja ilman koko yleisön hyödyntÀmistÀ se voi pÀÀtyÀ tappioon.
Paikallisen verkkosivuston suunnittelussa huomioon otettavat tekijÀt
Kun pÀÀtÀt luoda paikallisen verkkosivuston suunnittelun eri yleisöille, on otettava huomioon useita tekijöitÀ. NÀitÀ ovat muun muassa seuraavat.
- Lokalisointi vs kÀÀnnös: Verkkosivuston lokalisointi ja kÀÀntÀminen eivÀt ole sama asia. KÀÀntÀminen on varmasti osa lokalisointia, mutta se ei ole koko prosessi. KÀÀnnös on prosessi, jossa yksi sana tai lause siirretÀÀn toiselle kielelle. KÀÀnnöksessÀ on kuitenkin paljon vivahteita. Joillakin sanoilla ja lauseilla ei vÀlttÀmÀttÀ ole suoria kÀÀnnöksiÀ toiselle kielelle. TÀmÀ voi johtaa tekstiin, jolla ei ole jÀrkeÀ muilla markkinoilla.
- kuvakieli: Kuvat ovat toinen tÀrkeÀ nÀkökohta paikallisessa verkkosivuston suunnittelussa. Loppujen lopuksi jokainen kulttuuri on erilainen. Yksi kuva voi olla hyvÀ Yhdysvalloissa, mutta vastenmielinen toisessa maassa. Verkkosivustojen lokalisoinnin tulee sisÀltÀÀ myös perusteellinen kuvien tarkistus.
- Sloganeja ja lauseita: Kuten edellÀ mainittiin, iskulauseet ja kÀÀnnökset eivÀt vÀlttÀmÀttÀ esiinny oikein eri kielillÀ. Joten verkkosivuston lokalisointiprosessin tulisi varmistaa, ettÀ niitÀ siirretÀÀn tai sÀÀdetÀÀn oikean viestin vÀlittÀmiseksi.
Yleisidea on mukauttaa sivusto paikallisen kulttuurin odotuksiin ja nÀkemyksiin. TÀmÀ voi olla osallistava prosessi, mutta se on sen arvoista, jotta saa todella yhteyden uuteen yleisöön.
Webin lokalisoinnin parhaat kÀytÀnnöt
Nyt kun olemme keskustelleet joistakin tekijöistÀ, jotka on otettava huomioon verkkosivustojen lokalisoinnissa, katsotaanpa joitain parhaita kÀytÀntöjÀ. NÀiden kohtien noudattamisen pitÀisi auttaa mitÀ tahansa brÀndiÀ lokalisoimaan verkkosivustonsa sujuvasti uudelle yleisölle.
Lokalisointistrategia
Ennen lokalisoinnin aloittamista tuotemerkkien tulee koota a lokalisointistrategia. TÀmÀ sisÀltÀÀ sen mÀÀrittÀmisen, voidaanko tuote viedÀ suoraan uusille markkinoille ilman mukauttamista, hinnoittelumuutoksia, laajennustavoitteita, aikajanaa, budjettia, verkkolokalisointityökaluja ja tiimiÀ, joka vie prosessin loppuun.
Investoi monikieliseen verkkosivustoon ja kauppaan
BrĂ€ndeille, jotka myyvĂ€t mitĂ€ tahansa tuotetta tai palvelua suoraan verkkosivustonsa kautta, a monikielinen kauppa on pakko. Oikean monikielisen myymĂ€lĂ€ohjelmiston, kuten 51ÊÓÆ”in, avulla on helppo paikantaa kauppa vĂ€littömĂ€sti. TĂ€mĂ€ varmistaa, ettĂ€ kaikki teksti ja valuutta kÀÀnnetÀÀn paikalliselle kielelle, jotta paikallinen yleisö voi tehdĂ€ tietoisia ostoksia.
Tee perusteellinen verkkosivustoanalyysi
Jos brÀndi ei ole koskaan suunnitellut verkkosivustoaan monikielistÀ tulevaisuutta ajatellen, auditointi voi olla tarpeen.
MÀÀritÀ verkkosivuston alueet, joita ei voida lokalisoida automaattisesti. Esimerkiksi tekstiÀ sisÀltÀvÀt kuvat on suunniteltava uudelleen paikallisella kielellÀ.
HyvÀ kÀytÀntö tÀssÀ tilanteessa on vÀlttÀÀ tekstin lisÀÀmistÀ suoraan kuviin, koska se voidaan sitten helposti kÀÀntÀÀ paikalliselle kielelle ilman uudelleensuunnittelua.
Harkitse paikallista kulttuuria
Yksi tÀrkeimmistÀ tekijöistÀ verkkosivuston lokalisoinnissa on verkkosivustoa nÀkevien ihmisten paikallisen kulttuurin huomioon ottaminen. Jokaisella kulttuurilla on eronsa, ja ne on otettava huomioon parhaan menestyksen saavuttamiseksi.
Esimerkiksi monet englanninkieliset verkkosivustot kÀyttÀvÀt epÀvirallista sÀvyÀ verkkosivustonsa kopioinnissa tai markkinoinnissa. TÀmÀ saattaa kuitenkin tuntua töykeÀltÀ tai sopimattomalta joissakin kulttuureissa, kuten Japanissa tai Ranskassa.
Lomatarjoukset
Muista, ettÀ kaikki kulttuurit eivÀt vietÀ samoja lomia tai tapahtumia. Esimerkiksi joulukampanjan jÀrjestÀminen YhdistyneissÀ arabiemiirikunnissa ei vÀlttÀmÀttÀ onnistu brÀndin toivomalla tavalla, koska yleisö ei odota sitÀ tai vierailee verkkosivustolla katsomassa, onko tuolloin tarjouksia.
YritÀ sen sijaan jÀrjestÀÀ tarjouksia, jotka keskittyvÀt kohdeyleisön lomiin ja juhliin.
Harkitse laillisia vaatimuksia ja mÀÀrÀyksiÀ
TĂ€mĂ€ vaihe on erittĂ€in tĂ€rkeĂ€ verkkosivuston lokalisoinnissa. Jokaisella maalla voi olla erilaisia ââverkkosivustoja ja yrityksiĂ€ koskevia lakeja. TĂ€mĂ€ voi sisĂ€ltÀÀ sellaisia ââtekijöitĂ€ kuin tiedonkeruu, yksityisyys, maksut ja paljon muuta. Tuotemerkkien on varmistettava, ettĂ€ ne noudattavat paikallisia mÀÀrĂ€yksiĂ€ ongelmien vĂ€lttĂ€miseksi.
Lokalisoitu SEO
Jotta brĂ€ndi todella tavoittaisi uuden kohdeyleisönsĂ€, sen on harkittava paikallinen SEO pisteet myös. Uudella alueella asuvat saattavat etsiĂ€ erilaisia ââtermejĂ€ tai lauseita kuin brĂ€ndin kotimaassa. Useimmat termit ovat todennĂ€köisesti samanlaisia, vain uudella kielellĂ€.
Ei kuitenkaan haittaa tehdÀ lisÀavainsanojen tutkimusta nÀhdÀksesi, onko jotain lisÀttÀvÀÀ.
PidÀ teksti ytimekkÀÀnÀ ja helposti luettavana
BrÀndit voivat tehdÀ lokalisoinnista paljon helpompaa pitÀmÀllÀ tekstin suhteellisen ytimekkÀÀnÀ ja selkeÀnÀ luettavana, varsinkin laajennettaessa useille kansainvÀlisille markkinoille.
TÀmÀ tekee lokalisoinnista paljon helpompaa sen sijaan, ettÀ huolehtisi tekstin seinÀmistÀ, joita ei ehkÀ kÀÀnnetÀ oikein.
°ìČčČÔČőČčŸ±ČÔ±čĂ€±ôŸ±ČőłÙČâłŸŸ±ČÔ±đČÔ
KansainvÀlistyminen tarkoittaa pohjimmiltaan tekstin erottamista lÀhdekoodista. NÀin sivusto voidaan kÀÀntÀÀ ilman tarvetta
Se sisÀltÀÀ myös verkkosivuston koodauksen , jonka avulla voidaan tukea maailman kielten erikoismerkkejÀ.
UI ja UX
Sivustoa lokalisoitaessa tulee huomioida myös paikalliset mieltymykset ja luettavuus. TÀmÀ sisÀltÀÀ tarkastelun asettelu, vÀrimaailma ja muotoilu.
Testaus ja laadunvarmistus
Kun lokalisointiprosessi on valmis, tulee testi- ja laadunvarmistusvaihe. Loppujen lopuksi se on varmistettava, ettĂ€ kaikki toimii oikein, ennen kuin se julkaistaan ââkokonaan uudelle yleisölle.
Testauksen tavoitteena on varmistaa oikeat kÀÀnnökset, laitteistoyhteensopivuus, ei teknisiÀ ongelmia, toimivat linkit ja maksujen kÀsittely sekÀ asianmukainen asettelu. Toisin sanoen varmistaa, ettÀ sivusto toimii samalla tavalla kuin kotimaassa.
Markkinatutkimus ja markkinointi
BrĂ€ndien on muistettava, ettĂ€ kyseessĂ€ ovat tĂ€ysin erilaiset markkinat, mikĂ€ tarkoittaa, ettĂ€ normaalit strategiat eivĂ€t vĂ€lttĂ€mĂ€ttĂ€ ole yhtĂ€ tehokkaita. Ennen uuteen maahan lanseerausta kannattaa tehdĂ€ perusteellinen markkinatutkimus. TĂ€mĂ€ ei ainoastaan ââauta paikallistamaan verkkosivustoa oikein, vaan se auttaa myös markkinoimaan sivustoa tehokkaammin.
Uudelle yleisölle lanseeraus on kÀytÀnnössÀ sama kuin brÀndin alun perin lanseerauksessa. BrÀndin tarvitsee selvittÀÀ, mikÀ saa uuden yleisön ihastumaan, kiinnostuksen kohteet, ostotottumukset, painikkeet ja paljon muuta. TÀmÀ auttaa varmistamaan, ettÀ uusi julkaisu onnistuu.
ĂlĂ€ sÀÀstĂ€ lokalisointiprosessissa
Loppujen lopuksi uusille globaaleille markkinoille pÀÀseminen voi olla brÀndeille uskomaton mahdollisuus tavoittaa uusi yleisö. VÀÀrin tehtynÀ se voi kuitenkin aiheuttaa merkittÀvÀÀ pÀÀnsÀrkyÀ, eikÀ se tuota odotettua tuottoa.
Joten ajankÀyttö yksityiskohtiin ja lokalisointiprosessiin voi auttaa varmistamaan sujuvan julkaisun ja parhaan vaikutuksen uuteen yleisöön. Muuten brÀndit saattavat huomata, ettÀ ihmiset eivÀt osta tai yksinkertaisesti kÀÀntyvÀt pois verkkosivustolta.
Verkkokauppasivustojen lokalisointi
Omistatko verkkokauppaa, jonka aiot lokalisoida toiselle alueelle?
Sitten 51ÊÓÆ” on tÀÀllĂ€ auttamassa. The 51ÊÓÆ” monikielinen kauppa helpottaa myymĂ€lĂ€n siirtĂ€mistĂ€ lĂ€hes mihin tahansa maailmaan. Itse asiassa myymĂ€lĂ€si voidaan lokalisoida, ei vain kÀÀntÀÀ, 36 eri kielelle. NĂ€in voit laajentaa tuotteitasi uusille yleisöille kaikkialla maailmassa.
- International Business Online: Kuinka aloittaa myynti maailmanlaajuisesti
- Myy ympÀri maailmaa tÀysin monikielisellÀ julkisivulla
- masterointi
Rajat ylittÀvÀ Verkkokauppa: tÀrkeitÀ vinkkejÀ menestykseen - Lokalisointistrategia: Kuinka tehdÀ se oikein
- Verkkosivustojen lokalisointisÀÀnnöt ja parhaat kÀytÀnnöt