?irenje na me?unarodna tr?i?ta mo?e biti izvrstan na?in da robne marke dopru do nove publike, ali to treba u?initi ispravno kroz lokalizaciju web stranice. Lokalizacija web stranice praksa je prilagodbe i modificiranja web stranice kako bi odgovarala kulturi, jeziku i o?ekivanjima ciljane publike.
Neke robne marke mogu misliti da je to jednostavno kao samo prevo?enje teksta, ali lokalizacija web-mjesta nije samo prijevod. Sre?om, lokalizacija web stranica nije nepremostiv zadatak.
S pravim pristupom i razumijevanjem, robne marke mogu osigurati da njihova web stranica prvi put do?e na pravi na?in kod nove publike, ulijevaju?i osje?aj povjerenja i odlu?nosti u njihovim naporima globalnog ?irenja.
Pogledajmo pobli?e lokalizaciju web stranice i kako je pravilno implementirati.
Va?nost izrade lokalne web stranice
Stvaranje lokalne web stranice va?nije je nego ?to neki brendovi misle. Zapravo, prema , 65% potro?a?a preferira sadr?aj na vlastitom jeziku. ?tovi?e, 40% ne?e ni kupovati na drugim jezicima.
Dakle, bez pravilno lokalizirane web stranice, robne marke mogu propustiti gotovo polovicu svoje ciljane publike. realno, lansiranje na me?unarodno tr?i?te mo?e biti skupo, a bez iskori?tavanja cjelokupne publike moglo bi zavr?iti s gubitkom.
?imbenici koje treba uzeti u obzir pri dizajnu lokalne web stranice
Prilikom odlu?ivanja o izradi lokalnog dizajna web stranice za razli?itu publiku, potrebno je uzeti u obzir nekoliko ?imbenika. To uklju?uje sljede?e.
- Lokalizacija vs prijevod: Lokalizacija web stranice i prijevod nisu ista stvar. Prijevod je svakako dio lokalizacije, ali nije cijeli proces. Prijevod je proces prijenosa jedne rije?i ili fraze na drugi jezik. Me?utim, postoji mnogo nijansi koje idu u prijevod. Neke rije?i i fraze mo?da nemaju izravne prijevode na drugi jezik. To mo?e dovesti do teksta koji nema smisla na drugom tr?i?tu.
- lik: Slike su jo? jedan va?an faktor u dizajnu lokalne web stranice. Uostalom, svaka je kultura druga?ija. Jedna slika mo?e biti dobra u Sjedinjenim Dr?avama, ali odbojna u drugoj zemlji. Lokalizacija web stranica tako?er mora uklju?ivati ??temeljit pregled slika.
- Slogani i fraze: Kao ?to je gore spomenuto, slogani i prijevodi mo?da ne?e biti ispravni na razli?itim jezicima. Dakle, proces lokalizacije web stranice trebao bi osigurati da se one pomaknu ili prilagode kako bi se prenijela prava poruka.
Op?a ideja je prilagoditi web stranicu o?ekivanjima i pogledima lokalne kulture. To mo?e biti zahtjevan proces, ali vrijedi istinski se povezati s novom publikom.
Najbolje prakse web lokalizacije
Sada kada smo razgovarali o nekim ?imbenicima koje treba uzeti u obzir pri lokalizaciji web-mjesta, pogledajmo neke najbolje primjere iz prakse. Slije?enje ovih to?aka trebalo bi pomo?i svakoj robnoj marki da glatko lokalizira svoju web stranicu za novu publiku.
Strategija lokalizacije
Prije po?etka lokalizacije, brendovi bi trebali sastaviti a strategija lokalizacije. To uklju?uje odre?ivanje mo?e li se proizvod plasirati na novo tr?i?te bez prilagodbe, promjene cijena, ciljeve za ?irenje, vremenski okvir, prora?un, alate za web lokalizaciju i tim koji ?e dovr?iti proces.
Investirajte u vi?ejezi?nu web stranicu i trgovinu
Za marke koje prodaju bilo koji oblik proizvoda ili usluge izravno putem svoje web stranice, a vi?ejezi?na trgovina je obavezna. Pravi vi?ejezi?ni softver za trgovinu, poput 51视频a, olak?ava lokalizaciju trgovine odmah. To osigurava da ?e sav tekst i valuta biti prevedeni na lokalni jezik kako bi se lokalnoj publici omogu?ilo informirano kupovati.
Provedite temeljitu analizu web stranice
Ako marka nikada nije dizajnirala svoju web stranicu s vi?ejezi?nom budu?no??u na umu, mo?da ?e biti potrebno provesti reviziju.
Odredite podru?ja web stranice koja se ne mogu automatski lokalizirati. Na primjer, slike s tekstom moraju biti redizajnirane na lokalnom jeziku.
Dobra praksa za ovu situaciju je izbjegavanje izravnog stavljanja teksta u slike jer se tada mo?e lako prevesti na lokalni jezik bez redizajniranja.
Uzmite u obzir lokalnu kulturu
Jedan od najva?nijih ?imbenika u lokalizaciji web stranice je uzimanje u obzir lokalne kulture ljudi koji ?e vidjeti web stranicu. Svaka kultura ima svoje razlike i one se moraju uzeti u obzir kako bi se postigao najbolji uspjeh.
Na primjer, mnoga engleska web-mjesta koriste neformalan ton u svojoj web-stranici ili marketingu. Me?utim, to mo?e djelovati kao nepristojno ili neprikladno u nekim kulturama, poput Japana ili Francuske.
Blagdanske promocije
Zapamtite, ne slave sve kulture iste praznike ili doga?aje. Na primjer, poku?aj pokretanja bo?i?ne promocije u Ujedinjenim Arapskim Emiratima mo?da ne?e uspjeti onako kako se brend nada jer publika to ne o?ekuje ili ne posje?uje web stranicu da vidi ima li ponuda u to vrijeme.
Umjesto toga, poku?ajte pokrenuti promocije usredoto?ene na praznike i proslave ciljne publike.
Razmotrite zakonske zahtjeve i propise
Ovaj korak je nevjerojatno bitan za lokalizaciju web stranice. Svaka dr?ava mo?e imati razli?ite pravne propise kada su u pitanju web stranice i tvrtke. To mo?e uklju?ivati ???imbenike kao ?to su prikupljanje podataka, privatnost, naknade itd. Robne marke moraju osigurati da su u skladu s lokalnim propisima kako bi izbjegli probleme.
Lokalizirani SEO
Da bi robna marka doista dosegla svoju novu ciljnu publiku, mora razmotriti lokalne SEO bodova tako?er. Oni u novom podru?ju mo?da tra?e druga?ije pojmove ili fraze od onih u mati?noj zemlji marke. Ve?ina izraza vjerojatno ?e biti sli?na, samo na novom jeziku.
Me?utim, ne ?kodi dodatno istra?iti klju?ne rije?i kako biste vidjeli postoji li ne?to ?to bi trebalo dodati.
Neka tekst bude sa?et i lak za ?itanje
Robne marke mogu same sebi olak?ati lokalizaciju odr?avaju?i tekst relativno sa?etim i jasnim za ?itanje, posebno kada se ?ire na vi?e me?unarodnih tr?i?ta.
To znatno olak?ava lokalizaciju u cijelosti umjesto da brinete o zidovima teksta koji mo?da ne?e biti ispravno prevedeni.
internacionalizam
Internacionalizacija u biti zna?i odvajanje teksta od izvornog koda. To omogu?uje da se web stranica prevede bez ikakve potrebe
Tako?er uklju?uje kodiranje web stranice pomo?u , koji omogu?uje podr?ku za posebne znakove svjetskog jezika.
UI i UX
Prilikom lokalizacije web stranice moraju se uzeti u obzir i lokalne postavke i ?itljivost. To uklju?uje pregled izgled, shema boja i oblikovanje.
Testiranje i osiguranje kvalitete
Nakon ?to je proces lokalizacije dovr?en, dolazi faza testiranja i osiguranja kvalitete. Uostalom, potrebno je provjeriti radi li sve ispravno prije nego ?to ga lansirate potpuno novoj publici.
Ciljevi testiranja uklju?uju osiguravanje to?nih prijevoda, hardverske kompatibilnosti, nepostojanja tehni?kih problema, radnih poveznica i obrade pla?anja te ispravnog izgleda. Drugim rije?ima, osigurati da stranica radi ba? kao u mati?noj zemlji.
Istra?ivanje tr?i?ta i marketing
Robne marke trebaju zapamtiti da je ovo potpuno druga?ije tr?i?te, ?to zna?i da uobi?ajene strategije mo?da ne?e biti tako u?inkovite. Prije pokretanja u novoj zemlji potrebno je provesti temeljito istra?ivanje tr?i?ta. Ne samo da ?e to pomo?i u pravilnoj lokalizaciji web stranice, ve? ?e tako?er pomo?i u?inkovitijem ogla?avanju stranice.
Lansiranje novoj publici prakti?ki je isto kao i kada je brend inicijalno lansiran. Marka treba saznajte ?to pokre?e novu publiku, njihovim interesima, kupovnim navikama, gumbima i jo? mnogo toga. To ?e pomo?i da novo lansiranje bude uspje?no.
Ne ?tedite na procesu lokalizacije
Na kraju dana, izlazak na novo globalno tr?i?te mo?e biti nevjerojatna prilika za brendove da dosegnu novu publiku. Me?utim, kada se radi na pogre?an na?in, to mo?e predstavljati zna?ajnu glavobolju i ne donijeti o?ekivane rezultate.
Dakle, ulaganje vremena u detalje i proces lokalizacije mo?e pomo?i u osiguravanju glatkog pokretanja i najboljeg utjecaja na novu publiku. Ina?e bi robne marke mogle otkriti da ljudi ne kupuju ili jednostavno skre?u pa?nju s web stranice.
Lokalizacija web stranice za e-trgovinu
Imate li trgovinu za e-trgovinu koju ?elite lokalizirati na drugo podru?je?
Onda je 51视频 tu da pomogne. The 51视频 vi?ejezi?na trgovina olak?ava prijenos va?e trgovine u gotovo bilo koje podru?je svijeta. Zapravo, va?a se trgovina mo?e lokalizirati, a ne samo prevesti, na 36 razli?itih jezika. To vam omogu?uje da svoje proizvode pro?irite na novu publiku diljem svijeta.